Urăsc cărțile din seria Harry Potter. Dar nu pe cele scrise de JK Rowling ci pe cele traduse în română. Pur și simplu nu pot fi citite și senzația pe care o ai atunci când le parcurgi se aseamănă cu mestecatul nisipului.
Ceea ce nu a înțeles stimabila traducătoare este faptul că Harry Potter nu este o carte destinată exclusiv copiilor, la fel cum nici Stăpânul Inelelor (o altă capodoperă a genului fantasy) nu este o carte adresată doar tinerilor. Seria Harry Potter fără nici o problemă poate fi încadrată în categoria bildungsroman-ului. De aceea nu o înțeleg pe traducătoare atunci când aceasta spune că a tradus substantivele proprii fiindcă copii nu înțeleg foarte bine actiunea din cauza termenilor englezești. Această concepție este ciudată pentru că procentul copiilor (între 5-15 ani) care cunosc engleza este mai mare decât procentul vorbitorilor adulți de engleză (25-40 ani). Totuși trăim in țara unde engleza se studiază chiar și la grădiniță și este obligatorie începând din clasa a II-a.
Ioana Iepureanu a.k.a. traducătoarea |
Unul dintre personajele principale ale seriei este Tom Marvolo Riddle (a cărui nume anagramat = I am Lord Voldemort). Evident că această anagramare nu poate fi tradusă în limba romănă în totalitate (de exemplu sintagma ”I am”) dar poate fi tradusă doar anagramarea Lord Voldemort, care în limba română și în cea engleză are același înțeles. Dar în schimb Ioana Iepureanu traduce într-un mod deloc inspirat numele de Lord Voldemort cu ”Lordul Cap-de-Mort” (astfel anagrama dispare total). Traducătoarea alege acest nume pentru că i se pare că are o rezonanță frantuzo-română (”mort”) și asociază noțiunea de ”mort” cu capul din ”Dark Mark” și astfel se naște Cap de Mort. O alegere cât se poate de neinspirată. La fel se întâmplă și în cazul lui Malfoy care din aceași cauză ( franțuzescul ”mal foi” ) se transformă în Rea-Credință. La fel si in cazul jocului de quidditch care in romana este tradus prin ”chestia” numită Vâj-hațul (extrem de oribil cuvânt). Numele profesorului Severus Snape este tradus prin ”Severus Plesneală” dar în același timp numele Bellatrix Lestrange nu este tradus (dacă s-a tradus numele ”Snape” cu ”Plesneală” trebuia să traducă și ”Lestrange” cu ”Ciudățica”).
Substantivele proprii niciodată nu se traduc, cel mult se face o notă de subsol în care se explică însemnătatea numelui. Dacă urmăm directia trasată de Ioana I. ar fi trebuit să se traducă numele Harry Potter cu Harry Olarul. De ce în anumite cazuri, numele este tradus și în altele nu? La fel de intrigantă este transformarea expresiei ”avada kedavra” în ”abracadabra”. Dar traducerea mea favorită se afla chiar în prima propoziția a primei cărți. Ioana Iepureanu ne spune acolo că familia Dursley locuia în boscheți... nu, nu erau boschetari ci locuiau in ”Aleea Boschetelor” nr. 4
Alte cuvinte oribil traduse : snitch (=hoțoaica), mud-blood (=sânge mâl)...
Ca să înțelegeți absurditatea traducerii substantivelor proprii vă voi da un exemplu. Cineva scrie un basm cu un personaj numit Ion Mircea. După un timp el va fi tradus în engleză și personajul va fi cunoscut sub numele de John Peace-Bringer (Mircea in rusă înseamnă aducător de pace). Sună stupid sau nu? Parcă am fi într-un film cu cawboy și indieni.
Principala greșeală a traducătoarei este faptul că transformă această capodoperă într-o cărțulie prostească destinată copiilor tâmpi. De aceea recomand cu căldură citirea în limba engleză a seriei Harry Potter. Nu aveți cum să nu vă îndrăgostiți de acest roman. Dar dacă vreți să urâți visceral romanul vă recomand să-l citiți în limba română (dacă aveți posibilitatea cumpărați varianta engleză iar dacă nu vă permiteți, recomand cu căldură torentele cu cărtile în engleză)
P.S. – Oare Ioana Iepureanu ”a cui fiică este”? Sau a ajuns traducătoare ”în urma unui concurs”? În continuare voi posta o listă cu câteva cuvinte traduse conform viziunii editurii Egmont și cum cred eu că ar fi putut să fie traduse (sunt convins că cei specializați în traduceri ar putea găsi variante și mai bune, dar sunt intrigat de faptul că ei nu au avut posibilitatea să lucreze la așa ceva)
click pe foto pentru mărire
Eu prefer traducerea Ioanei si nu a ta la cuvintele pe care le-ai pus in lista...ex: Ghiulea suna mult mai bine decat batausa tinand cont ca ghiuleaua era cea mai periculoasa minge din vajthat...La fel imi place Jobenul magic - suna mult mai 'magic' decat Palaria-alegerii...Prefer si sange-mal, nisa de sub scara si hotoaica in locul celor alese de catre tine...
RăspundețiȘtergereCat despre traducerea numelor din engleza...Unele parca suna mai bine traduce (ex: Plesneala, poate si Reacredinta...), Lestrange suna stupid tradus mai ales ca e vorba de Bellatrix...Voldemort..Cap-de-Mort..in mare parte tot acolo e pentru ca ambele se termina in mort...
Sti, fiecare e cu parerea lui asa ca daca tie nu iti place ( 1% din cititorii romani ) asta nu inseamna ca traducerea nu e buna...
traducerea in romana este o catastrofa! mare pacat pt. o poveste asa de frumoasa! eu personal nu am putut sa citesc decat cateva pagini in romana...ca traducerea e proasta nu e parerea a doar 1% dintre cititorii romani!!!
Ștergeree clar ca traducatoarea a avut o relatie la editura!
pasaje intregi din original nu sunt traduse in romana...
ȘtergereEu sunt de parere ca io are dreptate, cu exceptia unui singur lucru,nu 1% urasc cartea tradusa, ci 0,5%.Parerea ta da dovada de un tupeism imens. Unele cuvinte dau mai bine in carte ca de ex. vajhat,aleea boschetelor si asa mai departe.
Ștergerepe traducatoare o cunosc personal! si la varsta de 16 ani a decis in felul asta sa traduca! a fost o decizie luata de comun acord cu editorul sef de atunci. Mai mult de cat atat ca si capacitati lingvistice este foarte buna!. Vanzarile carti au fost foarte bune iar target stabilit de la inceput au fost copii chiar daca poate fi citit si de adulti. Nu inteleg de ce tu care nu stiu ce ai realizat in viata asta iti permiti sa critici in acest fel!
ȘtergereS-au trezit prostii sa ia apararea proastei (de traducatoare). Bine ai facut Ioana ca ai pus punctul pe i! Sa traduci ca un imbecil dintr-o limba europeana de circulatie internationala e inacceptabil. La fel stau lucrurile si cu "traducerile" editurii Adevarul (vezi seria mucificata Jules Verne, sau seria cartilor pe care "trebuie sa le ai", cu coperti rosii, verzi sau, mai nou, cum am descoperit cu tristete traducerea la Contele de Monte-Cristo). Tara bananiera, in care jeguri de oameni (traducatori si edituri lacome) distrug magia cartilor si placerea lecturii, indreptand tinerii si asa debusolati in alte parti.
Ștergere1. Ar fi fost frumos să vă prezentați...
RăspundețiȘtergere2. Beauty is in the eye of the beholder. O carte este bine tradusă fiindcă îmi place traducerea. Când nu-mi place traducerea spun că traducerea este proastă. Eu niciodată nu spun că o traducere este bună fiindcă altei persoane îi place traducerea. Iar Ioana Iepureanu traduce foarte prost Harry Potter și bănuiesc că a luat contractul datorită relațiilor nu cunoștințelor... cunosc cel putin 10 persoane care ar fi tradus celebra serie mai bine...părerea mea. Ceea ce mă enervează este faptul că ea denaturează sensul unor cuvinte și astfel se pierde sensul originar. În plus ea are o creativitate deloc bine-venită.
3. Eu cunosc foarte multe persoane care nu agreează traducerea Harry Potter... și crede-mă în total reprezentăm mai mult de 1%(deh... toată viața am lucrat cu cărțile). Așa că tu citește prostiile traduse de Ioana Iepureanu și lasă-ne pe noi să citim seria în limba engleză...
aveti dreptate in tot ceea ce scrieti! traducerea este f.f. proasta...numele suna aberant traduse, lipsesc pasaje etc. Intr-un cuvant nu-ti face placere sa citesti varianta romaneasca... Pacat caci este o poveste f. frumoasa! Eu am citit traducerea in germana si nici nu se compara!
ȘtergereNu cumva ai concurat si dumneata pentru
RăspundețiȘtergeretraducere ?
Apropos, cum ai facut rost de fotografie ?
1. poza este de pe http://www.comunicatemedia.ro/Ioana_Iepureanu-IDA-76-IDF-6209.html... cică am uitat să mentionez sursa...uite că am mentionat sursa.
RăspundețiȘtergere2. Nu am studiile necesare, nici autorizatia de traducător...deci nu aș avea cum să particip la acel concurs, sau la orice fel de concurs de traduceri. Dar pe de altă parte nici celebra traducătoare nu avea studiile necesare (în momentul când a fost selectată. Nu spun aceste lucruri din răutate, nu am nimic de împărțit cu Ioana I... nu am fost contracandidați pe vreun post și nu vom fi vreodată. Pe mine mă deranzeajă felul în care a tradus cartea... la fel cum traducătorul ”Stapânului Inelelor” face o greșeală de neiertat când traduce the walking song(am scris si despre acest lucru)... deci nu am nimic personal cu nimeni și nu sunt invidios pe ele, dar turb când în loc de traducător avem ”traduttore-traditore”
Traducatoarea a participat la acel concurs cand era in clasa a X-a, de aia e concurs, selectia in cazul celor licentiati in traduceri nu se face prin vreun concurs.
ȘtergereAi perfecta dreptate in tot articolul acesta. Cartiile Harry Potter sunt extraordinare, dar traducerea in romana e groaznica.care
RăspundețiȘtergereSunt complet de acord.Am citit initial traducerea in romana, atunci cand aveam 11 ani si chiar si atunci unele cuvinte mi s-au parut absurde. Dupa ce am citit cartile in engleza mi s-a parut ca Ioana Iepureanu a rescris parca cartile Harry Potter intr-un mod total neinspirat. Nu a tradus gresit doar numele proprii ci si anumite fraze din carte, fraze care le inveti in primii ani de engleza. Si daca tinea neaparat sa traduca numele proprii putea sa faca cumva niste cercetari in privinta aceasta. De exemplu, Vol de Mort in latina inseamna wish to death.
RăspundețiȘtergereSunt mai mult decat 100% de acord. Am 20 de ani, aveam 10 ani cand cartile au fost traduse in romana si tin minte ca eram extrem de dezamagita de cum sunau anumite traduceri. Invat engleza de la 3 ani si am citit cartile si in engleza si evident ca nici nu se compara.
RăspundețiȘtergereCa sa traduci un roman, o nuvela, o simpla povestire, trebuie sa ai nu doar calitati de traducator ci si de scriitor. Din pacate, domnisoara Iepureanu sta cam prost in ambele cazuri.
Am sa vin cu niste completari: Gryffindor = Cercetasi (stupid..), Ravenclaw = Ochi-De-Soim (la fel), Wingardium Leviosa = Hocus Pocus Preparatus (inca ceva stupid) iar cireasa de pe tort: Neville Longbottom = Neville Poponeata.
Mi-am dorit inca de mica sa fi fost eu cea care a tradus cartile. Si sincera sa fiu, imi spun si astazi ca daca exista mai multi traducatori pentru Artistotel, de ce nu ar exista mai multi si pentru Harry Potter?
Si inca nu am terminat: Hufflepuff=Astropufi si Slytherin=Viperini (Si o pisica ar putea traduce mai bine!)
ȘtergereDa ai dreptate și completările tale privind traducerea sunt binevenite. Problema traducerilor alternative tine de editura Egmont ... atâta timp cât ea nu face nimic în această privință, noi nu putem face prea multe. Această editură are exclusivitate asupra seriei și o traducere alternativă neautorizată destinată vânzării ar încălca legile privind dreptul de autor. Putem face trei lucruri:
RăspundețiȘtergere1. Începem o campanie de protest pe internet contra traducerii
2. Așteptăm câteva sute de ani până când cartea va putea fi publicată și tradusă liber
3. Formăm un grup anonim care să traducă seria și varianta nouă să circule liber pe internet (dacă nu există o intenție de vânzare a cărți atunci și legile sunt ambigui și anonimitatea îi protejează pe autori)
Aștept sugestii ...
Eu am tradus primele 3 carti. Acum lucrez la a 4a. le-am tradus din aceeasi dorinta si idee... Nu m-am gandit pana astazi sa iau contactul cu edituri si sa le prezint "arta". Dar cred ca voi incepe sa trimit mailuri, mai mult decat atat, sunt o groaza de carti in engleza superbe pe care nimeni nu le traduce... As fi interesata si pentru asta:)
RăspundețiȘtergereAs fi interesata.
ȘtergereDraga Mircea,
RăspundețiȘtergereAm avut ocazia in copilarie sa o cunosc pe Ioana Iepureanu...era inaintea mea la catalog, nu asta conteaza. Nu imi place ca o ataci (sunt subiectiva), dar recunosc ca ai dreptate. Nu am citit cartile, dar am vazut filele, de atatea ori incat uneori am citit si subtitrarea. Inteleg de ce au fost traduce numele personajelor cu exceptia celui principal, dar asa cum spunei si tu ele nu ar fi trebuit traduse, cu semnificatie sau nu ele sunt nume proprii si nu se traduc. Nota de subsol din care sa se inteleaga semnificatia numelui, pentru ca in desfasurarea actiunii este foarte importanta, era mult mai adecvata.
Din pacate asa ceva se intampla in Romania (nu stiu cum este in alte tari de aceea ma rezum la tara noastra). Motivele: timpul inseamna bani. Cel mai bun exemplu il am in familie: un menbru al familiei revizuieste traducerea lui Donald Winicot (http://en.wikipedia.org/wiki/Donald_Winnicott), traducere facut de 3 persoane diferite. Este inspaimantator se traduceri au fost facute. Poate in cazul de fata, fiind vorba de o carte cu o terminologie aparte este mai grea traducerea, dar nu imposibila. Ca sa revin la Harry Olarul, imi pare rau ca a mea colega de clasa este blamata, dar este pe buna dreptate.
De o saptamana imi incoltise ideea de a cumpara cartile in romana, dar acum... nu prea cred.
Cu drag,
Fustita Albastra
Ati intrebat a cui fiica este Ioana Iepureanu,aici e raspunsul: http://www.adplayers.ro/articol/Oameni-8/Tata-si-fiica-lucreaza-pentru-creatia-DRAFTFCB-2552.html
RăspundețiȘtergereAsa este, stiu si eu ca a avut relatii si traducerea a luato prin pile. Eram colege la arte plastice in perioada cand traducea carte. Eu nu inteleg cum poate o eleva de liceu de arte plastice la Tonitza sa obtina traducerea unei carti...
ȘtergereIn legatura cu traducerea, mie nu mi-a placut faptul ca glumele din engleza au fost distruse. Am citit cartile atat in romana cat si in engleza si, desi versiunea in engleza este evident cea mai buna(asa cum este si normal, doar e originalul) nu pot spune ca am fost deranjata peste masura de varianta in romana.In fond, actiunea este aceeasi, personajele au aceleasi trasaturi si aceeasi evolutie ca si in versiunea originala.Cu toate acestea, pot intelege de ce dumneavoastra si altii ati fost deranjati.
RăspundețiȘtergerepe mine m-a deranjat foarte tare,ca la momentul cand domnisoara aceasta a tradus cartile,nu exista in Gramatica Academiei verbul "a vroi",iar editura Egmont nu s-a deranjat nici macar sa puna niste corectori de limba romana sa scoata din traduceri "vroia,vroiau"etc.care pe mine m-au secat la suflet cand am citit cartile si mi-a parut rau ca am cumparat variantele in limba romana.si asa domnisoara Iepureanu-Irabbit(poate ii place cum suna numele dansei intr-o engleza de balta)care nu a invatat gramatica limbii romane corect la scoala,a tradus bazaconii mai mult;noroc cu actiunea care a salvat cartile.cititi mereu originalul unor capodopere din alte limbi,ca la noi s-au stricat si academicienii care vor sa ascunda gradul de analfabetism cras din Romania.ar trebui sa punem biciul pe odraslele acestei tari sa invete macar gramatica limbii mama,si apoi sa se puna cu burta pe invatat alte limbi.
RăspundețiȘtergereEu una, consider ca depinde foarte mult de cum este perceputa cartea de fiecare cititor. Unora le place actiunea si nu ii deranjeaza detaliile astea, dar intr-o carte nu e vorba numai de actiune ci si de modul cum e scrisa cartea si bineinteles, ulterior tradusa. Cine stie sa aprecieze o carte in toata complexitatea ei isi da usor seama de superficialitatea, neindemanarea si iresponsabilitatea cu care a fost tradusa seria Harry Potter. Cine nu, cred ca nu intelege diferenta colosala intre original si traducerea asta ordinara. Asa cum spuneai, parca a rescris cartea. Tin minte ca nu aveam mai mult de 12-13 ani, aparusera si 2 filme ale seriei parca si mi se parea atat de mare diferenta intre film (nu dpdv al actiunii ci al cuvintelor) si carte incat imi era greu sa citesc. Ma indignam teribil cand dadeam de numele lui "Plesneala". Acum noroc ca am gasit cartile online in original si m-am putut bucura cu adevarat de ele.
RăspundețiȘtergereInteresant articol. Am dat un search pe google sa vad cine este aceasta Ioana Iepureanu si mare mi-a fost bucuria cand am vazut ca nu eram singura persoana indignata de traducerea seriei.
Il felicit pe dl. Mircea Blaga pt. interventia domniei sale, pertinenta si formulata academic, ceea ce o deosebeste radical de notele cu intentii de aparare a traducatoarei (?) Ioana Iepureanu, a caror nota de vulgaritate e pe masura lipsei de argumente logice. Nu asi fi intervenit poate nici acum dar am fost ( a cata oara ? ) iritat de o traducere de pe un canal de televiziune care prezenta scenene din natura. Dupa ce in mod corect se vorbeste de o caprioara si puiul ei, apare si masculul care este in traducerea numitei Iepureanu (nume predestinat) nici mai mult nici mai putin decat "cerbul", el fiind dupa cum era si normal, un biet caprior. Aceasta grava confuzie, care desigur are posibilitatea de a se transmite multor persoane necunoscatoare ale domeniului, mi-a amintit ca trad. Iepureanu a mai tradus "buffalo" cu "bivol" in timp ce pe ecran era o turma de bizoni americani, a mai confundat "ciuta" cu "caprioara" si altele pe care nu mi-le mai amintesc acum. Sigur, cineva va spune : ei si ce, s-a nenorocit cineva ? Ce asa mare greseala este asta? In primul rand va rog pe dv. sa analizati seriozitatea agentiei de traducatori care accepta asa ceva si-n al doilea rand sunt curios cam ce-ar spune titularii posturilor respective, care nu sunt deloc romani, deci nu se joaca cu cei care le compromit imaginea in mod public, cand ar afla una ca asta? Prof. Tigau Doru PS. Daca doriti sa-mi spuneti ceva... doru.tigau@gmail.com
RăspundețiȘtergereEste pila mamei sale , care pe vremea aceea era in conducerea universitatii de litere. Ea a tradus cartea in timpul liceului , in clasa 11-12 cat invata in liceu Tonitza. Pot sa comfirm lucrurile acestea pentru ca am fost colega de liceu cu ea. Era pe vremea aceea eleva a unui liceu de arte plastice. Nu s-a dat nici un concurs pentru selectarea traducatorului.
RăspundețiȘtergereconcurs?! pile?! vorbim de o editura - un business privat, care isi traduce cartile cu ce traducator vrea. aveti libertatea sa nu le cititi. pentru 16 ani, eu cred ca e o performanta, si are aprecierea mea.
ȘtergereEu am citit cărţile ca adult şi în română şi în engleză. Lucrez de aprox. 20 de ani ca traducător şi am tradus şi cărţi pentru copii. Problema majoră, din punctul meu de vedere, nu este faptul că a tradus numele proprii selectiv, ci faptul că la 16 ani, oricât de genială ar fi fost, avea un vocabular limitat (potrivit vârstei pe care o avea) şi nu a ştiut să se folosească de sinonime, nu a înţeles sensurile figurate şi nici nu a ştiut să le redea. Păcat de carte şi păcat de limba engleză. Aşa cum este tradusă este o carte pentru copii tâmpi.
RăspundețiȘtergereeste tradusa prost si a facut schimbari care te bulverseaza ex: Charlie nu studiaza vampirii in Romania ci dragonii
RăspundețiȘtergereTraducerea este absolut oribilă, aveți perfectă dreptate. Adevărul este că unele substantive proprii din carte au fost traduse în aproape toate traducerile. Numele Tom Marvolo Riddle de exemplu sună diferit în fiecare traducere, tocmai pentru a recrea cumva anagrama. În maghiară de exemplu el devine Tom Denem Rowle, iar anagrama Nevem Voldemort (= numele meu e Voldemort). Tot în traducerea maghiară apar și alte substantive proprii traduse, unele mai reușite, altele mai puțin (nu o să înțeleg niciodată de ce Roxfort sună mai bine pentru traducătorul maghiar decât Hogwarts de exemplu). Însă din câte știu eu nici un alt traducător n-a recurs la un limbaj atât de infantil și insipid ca Ioana Iepureanu. Problema - cred eu - e următoarea: majoritatea traducătorilor au început munca după ce au apărut primele volume - poate primele două. În acea fază nu era chiar atât de evident faptul că seria Harry Potter NU este o carte destinată exclusiv copiilor mici. Existau anumite semne și nu puține în această direcție, dar pentru a recunoaște faptul că urmează ceva mult mai grav și serios, era necesară o anumită maturitate. Iar Ioana Iepureanu - de a cărei capacități n-am motive să mă îndoiesc - avea 16 ani și îi lipsea tocmai acea maturitate. A citit primul volum, poate și pe al doilea (cred eu, chiar nu știu când s-a apucat de lucru, dar în volumul trei direcția de bildungsroman și de seriozitate este mult prea evidentă), a ajuns la concluzia că e o cărțulie pentru copilași și a luat deciziile pe care le-a luat în legătură cu limbajul folosit. Poate mai târziu și-a dat seama de greșeala făcută, dar nu mai avea cum să dea înapoi. În consecință nu cred că rezultatul este vina ei - tehnic da, moral mai puțin. E vina cumplită a acelora care i-au încredințat traducerea. Din păcate până una-alta asta e traducerea cu care trăim: incredibil de stupidă, slabă din toate punctele de vedere. Personal nu sunt încântat nici de traducerea maghiară, chiar dacă e mult mai inspirată. Recomand și eu ca cărțile să fie citite în originală. Pe lângă experiența complet diferită pe care le oferă astfel, volumele mai sunt și un excelent mijloc de a exersa limba engleză, limbajul este relativ facil, cărțile nu sunt grele de citit.
RăspundețiȘtergereNu sunt deloc de acord cu alternativele pe care le oferiti...de exemplu sange-mal are o sonoritate similara cu mud-blood, suna a insulta, caracteristica ce lipseste sintagmei "sange murdar". Traducerea e semnificativ mai buna decat cea a editurii Arthur, si este buna si de sine statatoare.
RăspundețiȘtergereSunteti liberă să credeți ce doriți și să citiți ce va place. Ar fi plictisitor sa avem toți aceleași preferințe...
ȘtergereSunt de acord ca nu ar fi trebuit sa traduca numele proprii,insa pentru marea majoritate acest lucru nu a schimbat magia acestei carti. Eram in liceu cand le-am citit prima oara si a fost in romana. Apoi am vazut filmele si m-am amuzat de traduceri, mai ales "poponeata" mi se pare cel mai haios cuvant tradus. este bine de tras un semnal de alarma pentru ca pe viitor sa se renunte la asemenea traduceri, dar JK Rowling a facut o poveste atat de captivanta incat nici o traducere proasta a numelor nu o poate ruina.
RăspundețiȘtergereTraducerea este intr-adevar execrabila. Dar pana la urma nu e de mirare. Cand au facut beizadelele de comunisti ceva bine?!
RăspundețiȘtergereEditura Artur a scos o noua varianta tradusa de Florin Bican. Stie cineva daca este o versiune mai buna decat cea a editurei Egmont/Ioanei Iepureanu?
RăspundețiȘtergereAcest comentariu a fost eliminat de autor.
ȘtergereÎncă nu am răsfoit-o. După voi face acest lucru, voi reveni cu detalii.
ȘtergereEste o traducere mult mai buna. Am citit volumele 1 si 2 din Harry Potter de la Arthur si sunt minunate. traducerile de Florin Bican(vol.1) si Tatiana Dragomir(vol.2) nu sunt cu mult diferite de cartile originale.
Ștergere(Si in nici un caz substantivele proprii nu au fost traduse)
Va recomand volumele din seria Harry Potter de la editura Arthur.
In sfarsit ma intelege cineva!! Detest traducerile de la Egmont pt Harry Potter!
RăspundețiȘtergerePentru cine nu a citit inca Copilul Blestemat, recomand sa-l ia in engleza. In romana e grotesc. Tatiana si-a batut joc mai rau decat Ioana I. Un pusti cu cunostinte medii de engleza ar putea traduce mai bine. Incep sa cred ca ori sunt pastilati cand traduc ori pur si simplu idioti. Nu poti sa termini o limba straina si sa vii cu denumiri precum mageamii. Hai sa fim seriosi...
RăspundețiȘtergereComplet de acord cu autorul. Primele doua carti le-am primit cadou in engleza, 3-4-5 in romana, urmand ca 6-7 sa le iau tot in engleza. Am avut un soc atunci cand am inceput sa citesc cea de-a 3-a carte (implicit prima in romana pe care o citeam), credeam ca taraba de la care luasem cartea mi-a vandut un fals abject. Rusine editurii Egmont pentru ce a facut cu seria.
RăspundețiȘtergereDaca sunteti asa de socati, nu mai cititi traducerile! Ce urasc EU cel mai tare e romgleza din capul asa-zisilor "traducatori"... carora le e pur si simplu lene sa-si bata capul (sau n-au ce cap sa-si bata) cu traducerea altor cuvinte decat cele de legatura... E foarte buna traducerea Ioanei Iepureanu. FELICITARI !
RăspundețiȘtergereSau mai bine traducatorii s-ar stradui sa scoata niste traduceri de calitate. Am tot dreptul sa am pretentii de la traducator.
RăspundețiȘtergereMilitez pt traduceri de calitate si nu pt romgleza. Dar sustin faptul ca unele nume (Snape, Voldemort) sa nu fie traduse. Ori traducem toate numele ori niciunul. Iar alte expresii din original ar trebui traduse cu mai mult iscusinta....
RăspundețiȘtergeremi se pare ca Ercsey-Ravasz Ferenc a avut cel mai pertinent comentariu
RăspundețiȘtergerecand traducatoarea a inceput traducerea, nu cred ca erau aparute decat primele 2 sau 3 volume, inca par de copii...
plus ca apoi a fost cu cutitul in coaste - tin minte cat de nerabdatori eram sa apara urmatorul volum, f repede dupa tiparirea originalului... asa ca e axplicabila graba.
sa nu uitam ca pe atunci incepuse moda traducerii vorbite la desele animate si adaptarea numelor.
nu e ea singura vinovata
si poate nici maturii de langa ea, de la editura.
nu multi puteau prevedea loopingurile lui JK pana la sfarsitul povestii
in ceea ce priveste traducerile ei, personal, unele imi plac, altele nu
- sange mal mi se pare corect si poetic
- poponeata - inspirat, in definitiv respecta originalul
- numele caselor - nu
- vajhat - pentru quiditch. destul de ok, sugerand niste onompatopee de la plutire+inhatare minge
- plesneala - de la snap, http://www.dictionar-englez-roman.info/dictionar-sensuri/dictionar-sna/snap.php - asa si asa. Parca nu mai aminteste de sarpe asa direct, ca in engleza...
Traducerea lui Irabbit e stupida rau, rau de tot. Ma rog, atata o putut.
RăspundețiȘtergereLa orice editura care se respectă, traducerea este verificata inainte de a fi lansa pe piata.
Surpriza, in cazul editurii Egmont redactorul cartilor este Radu Paraschivescu.
Cel care traduce volumul 3 din versiunea editurii Arthur si acelasi cu realizatorul "pastilei de limba", in care infiera la un moment dat traducerea numelor proprii in literatura, filme sau comentarii!
Nu a avut nimic de zis cand a girat aparitia acestei enormitati pe piata?
Sunt de acurd în privința traducerii, însă sunt și aici excepții: De exemplu, „Half-Blood=Semisânge (am văzut tradus recent) Or, în română, Sintagma tradusă „Semipur” este mult mai potrivită, întrucât „halfblood” se referă la puritatea sângelui vrăjitorilor (pureblood sau half-blood), respectiv la descendența acestora (din părinți Încuiați, din Vrăjitori, sau din familii mixte), nicidecum la jumătăți de sânge, anatomic e imposibil așa ceva... ;)
RăspundețiȘtergere