@ O antirecenzie @
F
D.M.1. (dignum memoria): nu sunt filolog, ci istoric pasionat, printre altele,
de semiotică și hermeneutică. Dacă vreți să citiți o recenzie a romanului facută
după regulile criticii literare puteți să citiți aici,
aici
sau aici. De ce antirecenzie. Pentru că la fel ca și
Eco (prin conceptul de anti-bibliotecă) caut să adâncesc misterul…..
F
D.M.2. acest text nu este un îndemn la citirea carții. Se vrea o analiză facuta
pentru cei care au citit deja romanul. După parcurgerea acestui text, sper că
veți lua romanul în mână și o să îl recitiți pentru a verifica afirmațiile
făcute aici.
F
D.M.3 – traducerile din colecția Adevărul și
Polirom sunt mizerabile prost făcute. Partea în latină nu este
tradusă, aceasta fiind esențială în înțelegerea mesajului. Căutați prin
anticariate edițiile din vremea comunistă.
Pentru
că avem de a face cu un roman a cărui personaje principale sunt călugării, vom
folosi metoda de cunoaștere apofatică.
Nu vom căuta să definim romanul (deși sunt convins că o discuție despre
caracterul postmodern al romanului ar fi interesantă), ci să scoatem în
evidență ceea ce nu este (superficialis vs.
profundum). Acțiunea are loc în anul 1327 (lucru important, vom vedea
mai încolo de ce...). Romanul este construit pe două paliere interdependente și
nu pe două fire narative parelele, cum am fi tentați să credem la o primă
vedere. De aceea ”Numele trandafirului” pare atât de încurcat și se citește
destul de greu.
Primul nivel (pe care îl vom denumi ”superficialis”) are ca fir narativ o intrigă polițistă,
detectivistică. William de Baskerville si ajutorul său Adso (Eco folosește
imaginea arhetipală a lui Sherlock Holmes si ajutorului său Watson) încerarcă
să afle cine se află în spatele unui șir de morți suspecte dintr-o mănăstire
franciscană. Modalitatea de lucru a lui William este ”împrumutată” din logica
rece a lui Sherlock Holmes. Majoritatea cititorilor se opresc la acest nivel. Poate
de aceea și traducătorul editurii Polirom nu a tradus și partea din latină a
romanului. Pentru a afla misterul, poți să sari peste dezbaterile teologice și
peste dialogurile din latinește. La sfârșit afli cine este criminalul (sau
criminalii), dar nu ești pe deplin lămurit de ce o persoană ar comite o crimă din
cauza unui tratat despre puterea râsului și a comediei. Bineînțeles, afli din
text că Jorge (urmând prescripțiile ordinului benedictin) disprețuieste râsul
și îl consideră o schimonosire diavolească.
Dar tot nu poți oferi o explicație care să ne edifice în privința
motivului care a stat în spatele acestor tragedii.
Al doilea nivel (pe care îl vom denumi ”profundum”) are ca și leitmotiv ceea ce
H.R. Patapievici denumea ”schimbarea subiectului”. Lumea occidentală se afla în
acel moment (sec XIV) la granița dintre medieval și modern. În Italia sta să
apară Renașterea și Umanismul, două fețe ale aceleași monede, care aveau să
ducă umanitatea occidentală din ermetismul medieval în universalitatea modernă.
Ca să înțelegem acest nivel, trebuie să citim dezbaterile teologice și
dialogurile în latină. Mai trebuie să cunoaștem și contextul istoric al epocii:
luptele dintre guelfi și gibelini, robia avignoneză a papei (1302-1377),
schisma occidentală, existența anti-papilor (1378-1417), diferențele dintre
călugării franciscani și dominicani, lupta pentru investitură.
Acțiunea are loc în nordul Italiei, într-o mănăstire
dominicană. Acolo era punctul de întâlnire o unei delegații a călugărilor
franciscani cu o delegație a papei (papă care se afla în Avignon-Franța, nu la
Roma). Franciscanii doreau să-l convingă pe papă de faptul că teologia lor nu
era una eretică. Dar aceștia nu au mers la Avignon ptr a își susține ideile de
teama de a nu sfârși pe rug. Așa că cele două delegații se întâlnesc la
”mijloc”. Aici avem un prim episod
antitetic. William era franciscan, consilier și exponent al ideilor
progresiste anti-papale ale împăratului Romano-German. Delegația papală condusă
de Bernardo Guy, acesta fiind exponentul
păstrării ordinii medievale.
Al doilea episod
antitetic are loc în momentul în care William își începe investigația în
interiorul mănăstirii benedictine. Cei doi eroi aflați la antipozi erau William
(Guglielmo) de Baskerville și Jorge de Burgos. Umberto Eco creează Edificiul și
Biblioteca pentru a explica mai bine diferențele dintre cei doi.
În ambele cazuri vorbim despre imposibilitatea de schimbare a subiectului. Bernardo Guy și Jorge
de Burgos nu sunt capabili de schimbare și
ambii comit crime pentru a păstra ordinea pe care ei o credeau corectă.
În jurul lui Guy
și a papei se naște o nouă ordine. Aceștia nu încearcă să o înțeleagă și să se
adapteze, ci țin cu dinții de vechea ordine și susțin principiul ”argumentum ad
antiquitem”. Jorge de Burgos este în aceiași poziție. El este adeptul principiului
prezervării și nu al descoperirii de noi
cunoștințe. Informațiile trebuiesc cenzurate și pastrătorii acestora decid cine
și ce trebuie să cunoască. Simbolul acestei mentalitați era Biblioteca-Labirint
din Edificiu, locul unde doar bibliotecarii aveau acces și Finis Africae –
camera secretă din Bibliotecă unde erau păstrate cunoștințele interzise. Jorge
ucide pentru că în jurul lui apăreau oameni cu o mentalitate nouă, persoane
care doreau să descopere lucruri noi. Aceștia nu doreau doar să repete ceea ce
se știa deja și credeau că informațiile ar trebui să fie libere. Această nouă
mentalitate va duce la apariția umanismului și a renașterii. Prin acele crime,
Jorge dorea să păstreze (la fel ca și Guy) vechea ordine.
Tragismul situației este surprins chiar de numele romanului. Acesta este o reducere la esență a unui citat din „ De contemptu mundi (Despre dispreţul pentru lume) de Bernard din Morlaix (sau Bernard de Cluny), benedictin francez din secolul al XII-lea, care spune că ”stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus” (Din trandafirul de acum veşted rãmâne doar numele, ne rãmân doar numele lucrurilor). Din cauza incapacitații noastre de schimbare noi devenim doar umbre, forme fără fond a măreției de altă dată. Trandafirul a fost cândva înflorit, dar acum este ofilit și a rămas doar numele măreției lui (nu și conținutul). Bernardo Guy si Jorge de Burgos sunt trandafiri ofiliți într-o lume în continuă schimbare. Ei sunt doar păstrătorii unor titluri și posedă nume grandioase, dar acestea sunt lipsite de conținut. Dacă înlocuim numele de ”rosa” cu ”Roma” (cum susțin unii autori) obținem același rezultat. Din splendoarea Romei (bisericii romane) acum a rămas doar un nume, o biserică ofilită care păstrează doar în nume realitatea unor vremuri glorioase. Acest fapt fiind cauzat de incapacitatea de schimbare a persoanelor (sau cel puțin a unora dintre ele)...
Comentarii
Trimiteți un comentariu