(click pe foto ptr. mărire)
Observații privind traducerea RAO :
- Putem observa cu ușurință faptul că traducătorul editurii RAO nu s-a descurcat foarte bine, pentru că traducerea lui nu a reușit să capteze nimic din dimensiunea originală a cântecului.
- În plus el se face vinovat de o gravă eroare, pentru că acest cântec are două variante : una cântată de Bilbo (A long expected party) și alta cântată de Frodo (Three is a company). Aceste versiuni sunt aproape identice, diferența provenind din versul nr. 5, Bilbo zicând ”eager feet” iar Frodo ”weary feet”. Traducătorul nu a observat această diferență, acest lucru fiind extrem de grav.
- Ciudat este faptul că traducătorul efectiv sare peste versul nr. 5. Trebuie remarcat faptul că primele patru versuri sunt traduse destul de bine, dar al cincilea lipsește și următoarele patru sunt traduse execrabil, ele distorsionând total sensul original al cântecului
Câteva considerații hermeneutice (facute pe baza studiului textului original) :
- Nu voi face referire la cântecul din Hobbitul ci doar la cel din Stapânul Inelelor
- După ce am studiat textul originar al acestul cântec nu pot decât să afirm genialitatea lui JRR Tolkien. El folosește de două ori aceleași versuri, dar prin schimbarea unui cuvânt se schimbă total sensul cântecului.
- Acest cântec apare pentru prima dată în chiar primul capitol al monumentalei opere (A long-expected party). El este cântat de Bilbo în momentul în care acesta (după ce dispare de la petrecere folosind Inelul și ajunge acasă ) iese pe ușă și pornește din nou într-o călătorie.
- Putem parcă să simțim sentimentul de bucurie al lui Bilbo, care încă o dată pornește la drum. La început el merge pe micuța lui potecă care pornește din fața ușii sale și merge la vale. El fiind entuziasmat pornește cu voinicie și încearcă să urmeze acest drum. Dar la un momentdat poteca dispare, lăsând locul marilor drumuri unde oamenii se întâlnesc și multe lucruri se leagă și dezleagă. Dar din acel moment Bilbo nu știe ce va urma el lăsând soarta să-i aleagă drumul.
- Dar Frodo încă iubea locurile natale și nu era dornic să plece la drum. La el nu exista un entuziasm ci o fobie teribilă plana asupra lui. Astfel picioarele lui nu erau dornice să pornească la drum, ci erau obosite și frica ajungerii în locurile populate de oamenii mari îl făcea să evite să pornească cât mai curând în acea călătorie.
P.S. - o să încerc să realizez o adaptare a versiunii transliterare care să fie plăcută urechii, versurile chiar să sune a cântec...
Update : cu un pic de ajutor din partea soției am reușit să finalizez traducerea acestui superb cântec și el sună cam așa :
Vechiul cânt al drumeție
Drumul merge înainte
De la ușa mea-n’cepând
Și după ce-a ajuns departe
A-l urma voi încerca
Cu pas sprințar (domol) îl voi urma
Pân’ ce-ntâlnește-un drum mai larg
Un' la răscruci de drum
Cărări și vești se întâlnesc
Și de-acolo înainte?
Cărări și vești se întâlnesc
Și de-acolo înainte?
N-aș putea răspunde
Buna, nu este de mirare, Rao nu isi plateste traducatorii.
RăspundețiȘtergerePăi... dacă nu au bani să le traducă bine, să le publice în engleză. Mulți fani ar aprecia acest lucru.
RăspundețiȘtergeretraducător+cîntec=varza
RăspundețiȘtergere