Treceți la conținutul principal

J.R.R. Tolkien - Stăpânul Inelelor (the old walking song)... probleme de traducere



(click pe foto ptr. mărire)


Observații privind traducerea RAO :
  • Putem observa cu ușurință faptul că traducătorul editurii RAO nu s-a descurcat foarte bine, pentru că traducerea lui nu a reușit să capteze nimic din dimensiunea originală a cântecului.
  • În plus el se face vinovat de o gravă eroare, pentru că acest cântec are două variante : una cântată de Bilbo (A long expected party) și alta cântată de Frodo (Three is a company). Aceste versiuni sunt aproape identice, diferența provenind din versul nr. 5, Bilbo zicând ”eager feet” iar Frodo ”weary feet”. Traducătorul nu a observat această diferență, acest lucru fiind extrem de grav.
  • Ciudat este faptul că traducătorul efectiv sare peste versul nr. 5. Trebuie remarcat faptul că primele patru versuri sunt traduse destul de bine, dar al cincilea lipsește și următoarele patru sunt traduse execrabil, ele distorsionând total sensul original al cântecului
Câteva considerații hermeneutice (facute pe baza studiului textului original) :
  • Nu voi face referire la cântecul din Hobbitul ci doar la cel din Stapânul Inelelor
  • După ce am studiat textul originar al acestul cântec nu pot decât să afirm genialitatea lui JRR Tolkien. El folosește de două ori aceleași versuri, dar prin schimbarea unui cuvânt se schimbă total sensul cântecului.
  • Acest cântec apare pentru prima dată în chiar primul capitol al monumentalei opere (A long-expected party). El este cântat de Bilbo în momentul în care acesta (după ce dispare de la petrecere folosind Inelul și ajunge acasă ) iese pe ușă și pornește din nou într-o călătorie.
  • Putem parcă să simțim sentimentul de bucurie al lui Bilbo, care încă o dată pornește la drum. La început el merge pe micuța lui potecă care pornește din fața ușii sale și merge la vale. El fiind entuziasmat pornește cu voinicie și încearcă să urmeze acest drum. Dar la un momentdat poteca dispare, lăsând locul marilor drumuri unde oamenii se întâlnesc și multe lucruri se leagă și dezleagă. Dar din acel moment Bilbo nu știe ce va urma el lăsând soarta să-i aleagă drumul.
  • Dar Frodo încă iubea locurile natale și nu era dornic să plece la drum. La el nu exista un entuziasm ci o fobie teribilă plana asupra lui. Astfel picioarele lui nu erau dornice să pornească la drum, ci erau obosite și frica ajungerii în locurile populate de oamenii mari îl făcea să evite să pornească cât mai curând în acea călătorie.
P.S. - o să încerc să realizez o adaptare a versiunii transliterare care să fie plăcută urechii, versurile chiar să sune a cântec...


Update : cu un pic de ajutor din partea soției am reușit să finalizez traducerea acestui superb cântec și el sună cam așa :

Vechiul cânt al drumeție

Drumul merge înainte
De la ușa mea-n’cepând
Și după ce-a ajuns departe
A-l urma voi încerca
Cu pas sprințar (domol) îl voi urma
Pân’ ce-ntâlnește-un drum mai larg
Un' la răscruci de drum
 Cărări și vești se întâlnesc 
Și de-acolo înainte?
N-aș putea răspunde





Comentarii

  1. Buna, nu este de mirare, Rao nu isi plateste traducatorii.

    RăspundețiȘtergere
  2. Păi... dacă nu au bani să le traducă bine, să le publice în engleză. Mulți fani ar aprecia acest lucru.

    RăspundețiȘtergere

Trimiteți un comentariu

Postări populare de pe acest blog

Despre traducerea cărților din seria ”Harry Potter”

       U răsc căr ț ile din seria Harry Potter. Dar nu pe cele scrise de JK Rowling ci pe cele traduse în română. Pur   ș i simplu nu pot fi citite   ș i senza ț ia pe care o ai atunci când le parcurgi  se aseamănă cu mestecatul nisipului.      Ceea ce nu a în ț eles stimabila traducătoare este faptul că Harry Potter nu este o carte destinată exclusiv copiilor, la fel cum nici Stăpânul Inelelor (o altă capodoperă a genului fantasy) nu este o carte adresată doar tinerilor. Seria Harry Potter fără nici o problemă poate fi încadrată în categoria bildungsroman-ului. De aceea nu o în ț eleg pe traducătoare atunci când aceasta spune că a tradus substantivele proprii fiindcă copii nu în ț eleg foarte bine actiunea din cauza   termenilor engleze ș ti.  Această concepție este ciudată pentru că procentul copiilor (între 5-15 ani) care cunosc engleza este mai mare decât procentul vorbitorilor adul ț i de engleză (25-40 ani). Totu ș i trăim in   ț ara unde engleza se studiază chiar   ș i la grădi

A fost Andrei Șaguna mason?

Dacă ar fi să fim cinstiți, am spune că nu știm (cu siguranță). Noi putem doar să speculăm. Cel mai frecvent argument adus în sprijimul acestei teorii, este faptul că el purta la piept, în portretele oficiale, crucea malteză. Analizând această problemă vedem că asistăm la o confuzie. Ordinul Suveran de Malta (sau Cavalerii Ioaniți) nu are nimic de a face cu Masoneria. Este grav să confunzi cavalerii de Malta cu masoneria, această situație aseamănându-se cu confuzia dintre poliție și armata. Crucea malteză era (și este) des folosită în insignii, decorații și alte simboluri oficiale ale statelor din sec 19.  Ce sunt acele decorații pe care el le purta?  .       Șaguna poartă la gât, legată la capătul unui lanţ de aur, o cruce pectorală – însemn al demnităţii arhiepiscopale, care-i conferă, prin tradiţie, dreptul de „stavrofor”     Fixată pe o panglică roşie tivită cu alb, distincţia – cizelată în forma unei cruci de aceleaşi două culori, surmontată de o coroană aurită şi unită d

Este ”Harry Potter” o carte pentru copii ?

O scrisoare trimisă de JK Rowling agentului ei literar. Click pentru mărire... . Astăzi majoritatea oamenilor consideră că seria cărților ”Harry Potter” este destinată copiilor. Jo Rowling scrie cu mâna ei în scrisoarea din stânga faptul că seria este destinată copiilor cu vârsta de 9 - 12 ani. Deci... caz închis? Nu, nici pe departe. După părerea mea ”Harry Potter” este un bildungsroman , romanul formării unei personalități. Într-adevăr el a fost conceput ca și o serie pentru copii, dar acest lucru a fost gândit înaintea scrierii efective a întregii serii de 7 cărți. Dacă gândim întrebarea din perspectiva primului roman (singurul care era scris când Jo a scris această scrisoare) putem spune cu siguranță faptul că avem de a face cu un roman pentru copii. Dar dacă citim ultimele două romane ( HP and half-blood prince & HP and the deathly hallows) nu mai putem să zicem că aceste cărți sunt pentru copii. Într-adevăr seria ar trebui începută de un copil de 10-12 ani, dar ea ar tre